52

Переведите пожалуйста!

mkk-66 13 марта 2024

Переведите пожалуйста! Очень срочно A young woman lay suffering on her deathbed, her stillborn baby lying against her chest. Her young husband crouched close, stricken with grief. His beautiful wife crooned a lullaby to her dead baby, her voice growing fainter as death drew near. Finally, she looked at her husband and asked him to bury her back East, beside her dead mother. Choked with grief, the young husband agreed. But after his wife lay still in death, her husband could not bear to be parted from her and their dead child. He had them buried together beneath a lonely pine tree on a gently sloping knoll near their home, where he could visit the grave. As spring drew near, fragrant wildflowers bloomed across the knoll and the small grave. One night, the husband threw himself across the flower-strewn grave, head buried in his arms as he tried to control his grief. As he lay there, the stillness of the night seemed to deepen. A light breeze tousled his hair and swayed the branches of the pine tree. At that moment, he heard a soft voice crooning a lullaby. He started upright, searching about for his wife. He heard a gurgle from an infant, a happy sound of contentment. Then the breeze died away, and the branches of the pine tree stilled. Then a shining light seemed to descend from the dark sky and hover over the young husband and the small grave under the tree. The husband heard the singing again, and the happy laugh of a small child. And then there was darkness. The husband went home that night with peace in his heart for the first time since the death of his wife. People say that on dark, summery nights you can still hear the young mother singing a lullaby, and hear the happy chuckles of her tiny child.

категория: английский язык

99

Молодая женщина кладет страдание на своем смертном ложе, ее мертворожденный ребенок, лежащий противее грудь. Ее молодой муж присел близко, пораженный горем. Его красивоежена напевала колыбельную своему мертвому ребенку, ее голос, становящийся более слабой как смертьприблизился. Наконец, она смотрела на своего мужа и попросила, чтобы он похоронил ее спинуВосток, около ее мертвой матери. Наполненный горем, молодой муж согласился. Но после того, как его жена лежала неподвижно в смерти, ее муж не мог перенести, чтобы быть разделеннымот нее и их мертвого ребенка. Ему похоронили их вместе ниже одинокогососна на мягко скошенном холмике около их дома, где он мог посетитьмогила. Поскольку весна приблизилась, ароматные полевые цветы цвели через холмик ималенькая могила. Однажды ночью муж бросился через усыпанную цветком могилу, головупохороненный в его руках, поскольку он попытался управлять своим горем. Поскольку он лежит там, неподвижность ночи, казалось, углубилась. Легкий бриз взъерошил его волосы ипоколебленный ветви сосны. В тот момент он слышал мягкое голосовое тихое пениеколыбельная. Он начал вертикально, ища о для его жены. Он слышал бульканьес младенчества, счастливый звук удовлетворенности. Тогда бриз замер, иветви сосны stilled. Тогда яркий свет, казалось, спускалсяот темного неба и парения по молодому мужу и маленькой могиле поддерево. Муж слышал пение снова и счастливый смех маленькогоребенок. И затем была темнота. Муж пошел домой той ночью с миромв его сердце впервые начиная со смерти его жены. Люди говорят, что темными, летними ночами Вы можете все еще услышать молодую матьпение колыбельной, и слышит счастливые хихиканья ее крошечного ребенка.

пользователи выбрали этот ответ лучшим
Знаете другой ответ?

Есть интересный вопрос? Задайте его нашему сообществу, у нас наверняка найдется ответ!
Делитесь опытом и знаниями, зарабатывайте награды и репутацию, заводите новых интересных друзей!
Задавайте интересные вопросы, давайте качественные ответы и зарабатывайте деньги. Подробнее...