Белая ворона. – Rara avis. (букв.: «редкая птица») Белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash. (букв.: «белая наличность») Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть черта за хвост») Больной вопрос. – A sore subject. (букв.: «больной вопрос») Быть на седьмом небе — To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху») Быть не на своем месте. – A round peg in a square hole. (букв.: «круглый колышек в квадратном отверстии») Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.: «быть под чьим-либо большим пальцем») Валять дурака – Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв.: «играть дурака / осла») Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела») Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку») Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air. (букв.: «Это еще все в воздухе») Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке») Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне») Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь») Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры») Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)») Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати») Выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «Сорваться с ручки») Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник») Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose. (букв. «Глупый гусь») Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины») Денег куры не клюют. – Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах») Душа нараспашку. – Open-hearted. (букв.: «Душа нараспашку») Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки») Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке») Замести следы. – To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы») Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите») Звезд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу») Играть с огнем. – To play with edge-tool. (букв.: «Играть с острым инструментом») Излить душу. – To bare one’s heart. (букв. «Открыть сердце») Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack. (букв.: «Искать иголку в стоге сена») Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. (букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)») Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит? ») – What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает? ») Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. (букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух») Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue. (букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба») Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face. (букв.: «Ясно как нос на твоем лице») Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall. (букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной») Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic. (букв.: «Исчезло, как по волшебству») Как сельдей в бочке. – Packed like sardines. (букв.: «Набиты как сардины») Камень на сердце. – A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце») Капля в море. – A drop in the ocean. (букв.: «Капля в океане») Кататься как сыр в масле. – To live in clover. (букв.: «Жить в клевере»)